Merci pour cette vidéo Madame Figaro!

 


Had I the heavens’ embroidered cloths, 


Enwrought with golden and silver light, 


The blue and the dim and the dark cloths  


Of night and light and the half light,  

I would spread the cloths under your feet: 

But I, being poor, have only my dreams;  


I have spread my dreams under your feet; 


Tread softly because you tread on my dreams. 

Poème de WB Yeats

 

En voici la traduction:


Si j’avais les vêtements brodés des cieux  

Tout ornés d’or et de lumière d’argent,  

Les vêtements bleus, obscurs et sombres  

De la nuit, du jour et de la pénombre,  

Je pourrais étendre ces habits sous vos pieds:  

Mais, étant pauvre, je n’ai que mes rêves;  

J’ai étalé mes rêves sous vos pieds;  

Marchez doucement car vous marchez sur mes rêves.  

 

 


Et Ken Robinson nous en dira  

« Chaque jour, partout, nos enfants étalent leurs rêves  

sous nos pieds…Et nous devrions marcher doucement. »